|
缔造文坛传奇与文学奇迹,史上“最无争议”诺贝尔文学奖得主,影响世界小说走向的文学巨匠——加西亚·马尔克斯巅峰杰作——《百年孤独》!
《百年孤独》代表“魔幻现实主义”文学主峰,征服全球读者、作家、出版社、版权经纪人、书店、媒体的鸿篇巨制,被誉为“《堂吉诃德》之后最伟大的西班牙语作品”,被誉为“20世纪最伟大的小说”,中国读者等待了近半个世纪的殿堂级经典——《百年孤独》中文版全球首次授权!
作品中将现实主义场面和虚构情境巧妙融合,展现出一个光怪陆离的想象世界,反映反映了一个大陆的风云变幻和百年沧桑,本书融神话故事、《圣经》典故、民间传说于一体,采用打乱时间次序的独特叙述手法,产生出令全球读者无比沉醉的巨大魔力,被誉为“自《创世记》后值得全人类阅读的经典巨著”。
|
2011年04月20日,新经典已获得马尔克斯长篇小说《百年孤独》中文版权的正式授权。这是1990年马尔克斯发出“死后150年都不授权中国出版作品,尤其是《百年孤独》”的狠话之后,中国的出版机构第一次获得其正式授权。据悉,全新翻译的中文简体版《百年孤独》于2011年5月30日与大家见面出版,该版本由范华先生翻译。 以前的争议: 1、马尔克斯没给中国版权。1991年,“伯尔尼国际版权公约”生效后,中国有好几家出版社,都曾想买下它的版权,但都被马尔克斯代理人开出的5年25万美元的版权费吓退了。而随着拉美文学近年来在中国的阅读热潮的衰退,对《百年孤独》感兴趣的出版社更是所剩无几了。故坊间全是非法出版,这就是鼎鼎大名的《百年孤独》主流出版社(人民文学、上海译文、译林等)均不出该书的原因。大概要等老马死后50年,版权成为公版才行吧。 2、中文版《百年孤独》曾经有好几个版本:北京《十月》杂志在该书获奖当年就部分选译了《百年孤独》;同年,台湾远景出版事业公司推出一套《诺贝尔文学奖全集》,其中以《一百年的孤寂》为名翻译了《百年孤独》,译者宋碧云;上海译文出版社也在1982年推出了《加西亚·马尔克斯中短篇小说集》,让马尔克斯和拉美文学在国内一下火了起来,随即在文学界引领了魔幻现实风格的创作潮流;两年后,《百年孤独》在内地同时出现了北京十月文艺出版社和上海译文出版社两种译本,前者的译者是高长荣,由英译本转译而成,后者的译者是黄锦炎和沈国正,根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,尤其受到读者的欢迎,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。之后,上海译文出版社还推出了珍藏本《百年孤独》。中国有不少作家在写作生涯中都受到《百年孤独》的影响,如莫言、张贤亮、余华等人。编辑本段马尔克斯松口给中国出版社授权 马尔克斯方日前已经表示,愿意和中国出版社就《百年孤独》的授权问题进行谈判,但开出的价码很高,而国内有出版社也愿意支付百万美元的高价,希望获得该书的中文版授权。 95%都是引进作品的上海译文出版社当然不愿错过这次机会。“像这种大家的作品我们确实想获得授权,”上海译文版权部负责人告诉记者,他们已经跟马尔克斯方面有过接洽,并计划在10月的法兰克福书展上详细面谈。 “对方开价很高,想弥补中国这些年对其作品盗版所造成的损失。”该负责人说。 除了上海译文外,新经典、浙江文艺、译林等都在争取《百年孤独》的授权,甚至有人开出了105万美元的价码,但具体情况各家出版社都不愿意多谈及。
|
|
|